Home / Góc Chia Sẻ / Hướng Dẫn Dịch Thuật Phụ Đề Video

Hướng Dẫn Dịch Thuật Phụ Đề Video

Việc dịch thuật phụ đề cho các video nhằm tăng lượt xem và mở rộng phạm vi tiếp cận của video là một trong những cách giúp video có được tính viral mạnh mẽ hơn đồng thời có thể truyền tải được nội dung của video đến những người không sử dụng ngôn ngữ Tiếng Việt.

Tuy nhiên, điều này không phải là dễ dàng. Mỗi video sẽ mang một hơi hướng giọng văn và biểu cảm khác nhau theo đó người dịch cũng phải dựa vào đó để xuất bản những bản dịch thuật phù hợp với phong cách định hình của video đó. Đó là một công việc bao gồm rất nhiều tác vụ, nếu như bạn không có cho mình một định hướng và kế hoạch làm việc rõ ràng, khoa học thì sẽ rất tốn thời gian và có thể cũng sẽ làm ảnh hưởng đến chất lượng dịch thuật phụ đề video không được như ý.

Mẹo Chung Cho Các Dự Án Dịch Video

1. Cung cấp kịch bản, tốt nhất là kịch bản được mã hóa theo thời gian.

2. Trước khi dịch, vui lòng đảm bảo rằng video đã được hoàn thành để tiết kiệm thời gian, chi phí và rắc rối.

3. Xác định xem có văn bản trên màn hình hay không và nếu có, có nên dịch văn bản đó hay không.

4. Nếu có văn bản cần chỉnh sửa trên màn hình, tệp nguồn hoặc văn bản nguồn video sẽ được yêu cầu.

5. Nếu video của bạn sẽ được lưu trữ bởi một đài truyền hình lớn hơn, hãy nhớ kiểm tra các quy tắc của nó về văn bản trên màn hình và các loại bản dịch được chấp nhận. Ví dụ, Netflix và BBC đều có quy tắc công khai của riêng họ. Nếu bạn muốn đáp ứng các tiêu chí thanh toán trước nhất định, vui lòng thông báo cho công ty dịch vụ dịch thuật của bạn, vì vậy bạn không cần phải thực hiện lại việc này!

Mẹo Dịch Thuật Video
Mẹo Hay Giúp Dịch Thuật Video

6. Lưu ý rằng mỗi ngôn ngữ sẽ có độ dài khác nhau – nếu bạn đang ghi âm bằng tiếng Anh và dịch sang tiếng Tây Ban Nha, độ dài câu có thể kéo dài đến 25%. Vì vậy, đừng chỉnh sửa video tiếng Anh của bạn quá chặt chẽ và hãy cho chúng tôi biết chỗ để dịch.

7. Cung cấp các giới hạn về độ dài nếu bạn có.

8. Cho nhà cung cấp biết nếu bạn có thêm cảnh để sử dụng.

9. Chèn âm nhạc vào video sản phẩm cuối cùng

>>> Xem thêm: Lợi Ích Phần Mềm Dịch Thuật Cho Doanh Nghiệp

Lồng Tiếng Đa Ngôn Ngữ

Thuyết minh rất tốt cho phim tài liệu và video đào tạo và tất cả video có hình ảnh – người xem có thể xem video đã dịch mà không cần phải đọc phụ đề khiến hình ảnh bị phân tâm.

Có bốn kiểu lồng tiếng và chúng cũng được áp dụng cho phiên bản mới của video bằng ngôn ngữ mới: hát nhép, lồng tiếng, kiểu giảng viên và kiểu Liên hợp quốc:

  • Tùy chọn “lồng tiếng” không khớp với chuyển động môi của người nói ban đầu, nhưng vẫn cần nắm bắt được cảm xúc, phong cách nói và theo dõi các dấu hiệu thay đổi trong video. Bản lồng tiếng có thể thay thế hoàn toàn âm thanh gốc.
  • Lector style là phương pháp lồng tiếng ưa thích của Netflix vì cả âm thanh gốc và âm thanh đã dịch đều được nghe cùng nhau nhưng âm thanh gốc được trình bày ở âm lượng thấp hơn để dễ theo dõi âm thanh đã dịch.
  • Cuối cùng, UN Style giống như phong cách Lector ở chỗ hai âm thanh được phát đồng thời. Tuy nhiên, UN Style có ngôn ngữ gốc xuất hiện đúng lúc, ở mức âm lượng đầy đủ, trước khi giới thiệu âm thanh đã dịch trong khi Lector style có cả hai âm thanh bắt đầu cùng lúc.
  • Lồng tiếng theo phong cách Liên Hợp Quốc thường được sử dụng cho phim tài liệu và bài phát biểu để bảo vệ tính xác thực của tác phẩm.
Lồng Tiếng Đa Ngôn Ngữ
Lồng Tiếng Đa Ngôn Ngữ

Mẹo lồng tiếng đa ngôn ngữ và phương pháp hay nhất

  • Đối với bất kỳ dự án nào, mẹo quan trọng nhất là hãy nhớ rằng cần nhiều thời gian khác nhau để nói cùng một điều bằng các ngôn ngữ khác nhau. Điều này đặc biệt quan trọng đối với các dự án dịch tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha hoặc tiếng Đức. Nếu người nói tiếng Anh nói nhanh, thì người nói được ghi bằng ngôn ngữ mới sẽ cần nói nhanh hơn để đảm bảo rằng mọi thứ được nói trong cùng một khoảng thời gian. Nếu có thể, hãy yêu cầu các diễn viên trên màn hình nói với tốc độ bình thường. Nếu không có diễn viên nào trên màn hình, việc thêm khoảng dừng để bắt kịp giọng nói của đối tượng ngôn ngữ đích vẫn hữu ích.
  • Quyết định trước xem có bản nhạc nào sẽ được cover hay không – nếu bạn muốn dịch phần đó, bạn cần chọn các diễn viên lồng tiếng để có thể hát và nói.
  • Luôn gửi phiên bản độ phân giải thấp của video cho công ty dịch thuật để họ có thể hiểu hết những gì đang diễn ra trong video để lên kế hoạch, báo giá và đưa ra yêu cầu dịch video phù hợp.

>>> Xem thêm: Điểm Danh 10 Công Ty Dịch Thuật Hàng Đầu Tại Bangalore

Phụ Đề Và Phụ Đề Đa Ngôn Ngữ

Phụ đề ngày càng trở nên phổ biến trong tất cả các ngành công nghiệp. Sử dụng phụ đề đa ngôn ngữ là một phương pháp dịch video dễ dàng, tiết kiệm chi phí và nhanh chóng. Phụ đề hữu ích cho nhiều người:

  • Những người bị điếc và không nghe được.
  • Đối với các tổ chức đọc ngôn ngữ video, cách tốt nhất là sử dụng ngôn ngữ đó.
  • Những người không hiểu ngôn ngữ của video và cần dịch phụ đề.
  • Mọi người đang ở những nơi ồn ào.
  • Mọi người bật hoặc tăng âm thanh ở những nơi không thích hợp.
  • Có thể không có người nào trên nền tảng truyền thông xã hội bật giọng nói hoặc muốn bật giọng nói.
Phụ Đề Đa Ngôn Ngữ
Dịch Thuật Phụ Đề Video

Phụ đề còn được gọi là văn bản định thời gian. Khi tạo phụ đề, hãy lưu ý những điểm sau.

  • Xem xét tốc độ và cách tổ chức của thông tin nói – nếu người nói nói rất nhanh, người đọc phụ đề có thể khó theo kịp. Nếu có phụ đề được dịch hoặc cần khớp với âm thanh của ngôn ngữ gốc, phụ đề được dịch sẽ giống với phụ đề gốc.
  • Văn bản và đồ họa trên màn hình có thể ảnh hưởng đến vị trí phụ đề truyền thống. Tốt nhất, vị trí của phụ đề nên được xác định trước và giữ rõ ràng trong quá trình sản xuất và chỉnh sửa sản phẩm gốc.
  • Nếu bạn thích kiểu phụ đề hơn, vui lòng cho người dịch biết trước khi dịch toàn bộ tập tin! Nếu bạn làm việc với các đài truyền hình lớn hơn, họ có thể có các yêu cầu cụ thể về phông chữ. Đảm bảo kiểm tra kỹ để cung cấp thông tin đúng hạn và tránh làm lại và chậm trễ.
  • Nếu có nhạc trong video, vui lòng cho người dịch biết bạn có nên thêm ghi chú xung quanh lời bài hát hay không.
  • Một lựa chọn phong cách khác là căn chỉnh phụ đề. Hầu hết được căn giữa hoặc căn trái. Nếu có nhiều loa, tốt nhất bạn nên chọn căn trái. Nếu chỉ có một người nói nhất quán thì ưu tiên ở giữa.
  • Quyết định xem bạn có muốn phụ đề của mỗi người nói có màu sắc riêng hay không.
  • Trước khi bắt đầu dự án, hãy xác định xem bạn có cần phụ đề hay không, vì mỗi phụ đề yêu cầu một định dạng tệp khác nhau.
  • Bạn có muốn tách bản dịch ra khỏi video rồi bật và tắt nó không?
  • Bạn có muốn họ ghi lại ghi chú âm thanh và lời nhắc bằng giọng nói không? Nếu vậy, bạn có muốn chúng sử dụng dấu ngoặc đơn không?
  • Nếu bạn muốn công ty dịch vụ dịch thuật thêm phụ đề vào video, vui lòng nêu rõ thông số kỹ thuật đầu ra dự kiến ​​của họ và đảm bảo rằng các tệp bạn cung cấp cho phép họ đáp ứng các thông số kỹ thuật đã chỉ định.
  • Điều quan trọng là phải hiểu các yêu cầu mà bạn sẽ xác minh sau khi dịch video.

>>> Xem thêm: Cách Dịch Website Chuyên Nghiệp, Chính Xác Nhất

Trên đây là các lưu ý khi dịch video, hy vọng thông tin này sẽ hữu ích cho bạn!

Nguồn: https://idichthuat.com/cach-dich-video-va-phuong-phap-tot-nhat/

Liên Hệ 

Idichthuat luôn tuân thủ quy trình đảm bảo chất lượng nghiêm ngặt hàng đầu tại Việt Nam. Bởi vì một dự án không hoàn thành có thể ảnh hưởng đến hình ảnh của công ty trong suốt hơn 9 năm vừa qua.

Quý khách có nhu cầu sử dụng dịch vụ thì vui lòng liên hệ ngay:

  • Hotline Hà Nội: 0384.358.287
  • Hotline HCM & Đà Nẵng: 0866.682.329

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *